niedziela, 24 lutego 2019

Demain c’est toi

Jutro to Ty. 

Od rana tęskniłam za muzyką. I przyszła do mnie, taka jakiej na dziś potrzebowałam.

 Przyniosła mi ją ZAZ na swojej nowej płycie "Effet Miroir". Szczególnie dwie piosenki  smakowały dzisiaj moim zmysłom. 

Chcąc wiedzieć o czym mówią, bo poruszyły mnie zanim poznałam ich treść, udałam się na poszukiwanie. I dobrze zrobiłam, ponieważ trafiłam na bardzo ciekawy blog Karmnik Dla Ptaków 

Stamtąd właśnie pochodzą tłumaczenia obu tych utworów. A strona jest tak fajnie skonstruowana, że od razu można posłuchać danej piosenki. Dzięki, Karmniku :)

Każda z nich ma inny smak i coś innego we mnie porusza. Chociaż, kiedy teraz to piszę, uświadamiam sobie, że mają... wspólny mianownik. 

Posłuchaj, Świecie. Z zamkniętymi oczami. Z otwartymi. I przytul w sobie tę Małą czy Małego.




Demain c’est toi


Qué vendrá

Tu mała errata - w tłumaczeniach w sieci fraza "Qué vendrá, qué vendrá" tłumaczona jest jako "co nadejdzie, co nadejdzie". A oto słowa artystki:
 — Z mojej perspektywy to utwór o tym, jak idziemy przez życie. Tytuł jest odbiciem ostatnich ośmiu lat, które spędziłam na koncertach w różnych częściach świata i przypomina mi o wszystkich spotkaniach i sytuacjach, które mi się w tym czasie przydarzyły. „Qué vendrá” można przetłumaczyć z hiszpańskiego na „co będzie, to będzie”. Tekst mówi o tym, aby brać życie, jakie jest i niczego nie żałować — mówi o nowym singlu ZAZ. 
 Więcej: https://www.radiozet.pl/Muzyka/ZAZ-Que-vendra-nowy-teledysk-wideo


Dobrego słuchania. Dobrego teraz, Świecie. Kocham Cię.


1 komentarz:

  1. Lubię Zaz, jej zmysłowy głos z chrypką, jej dźwięczne, francuskie rrr, jej naturalne, spontaniczne, uliczne teledyski. I chociaż nic a nic z nich nie rozumiem, czuję rytm współgrający z moim.

    OdpowiedzUsuń